翻译专业
一、专业定位
“翻译专业”是教育部普通高等学校本科专业目录中“外国语言文学类”下的一个专业。翻译本科专业培养德才兼备,具有国际视野,具备较强的双语能力、翻译能力、跨文化能力、思辨能力、创新能力和创业能力,能够从事国际交流、语言服务、文化教育等领域工作的应用型翻译人才。具体而言,毕业生应熟练掌握相关工作语言,树立良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,初步掌握并运用翻译技术和工具,了解语言服务业的基本情况和翻译行业的运作流程,能够胜任外交、经贸、教育、文化、科技等领域中一般难度的翻译、跨文化交流、语言服务等方面的工作。
为了适应社会经济发展对高素质金融翻译人才的需要,发挥专业优势及区位特色,突出我校“地方性”和“国际化”的办学特色,本专业凸显金融翻译课程体系特色。旨在培养学生扎实的英语语言技能和较强的英、汉口头和笔头表达能力,兼具金融学专业基础知识和翻译学前沿理论知识,具备金融英语翻译能力。结合学校区位优势和特点,为适应国家和广东省,特别是粤港澳大湾区经济社会发展的需要,落实立德树人根本任务,培养具有从事英汉翻译的工作能力、了解金融英语翻译行业发展状况及熟练掌握金融英语翻译实操技能的应用型人才。
二、专业培养目标
我校翻译专业培养适应社会主义现代化建设,面向华南地区,特别是粤港澳大湾区的经济社会发展需要,具有广阔视野和创新意识的应用型、复合型金融类翻译专业人才。毕业生应能熟练运用英语,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,熟悉翻译的基础理论知识,较好地掌握口、笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译及金融等相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任金融、外事外贸、科技文教等领域中的笔译、口译或其他跨文化交流工作。同时,按照课程思政教育理念,着重培养学生掌握习近平新时代中国特色社会主义思想的科学体系,坚定四个自信,了解中国特色话语体系,用中国理论解读中国实践,提高用外语向国际社会讲好中国故事的能力,成为有家国情怀、怀有全球视野、有专业本领的新时代国际化外语人才,为中国参与全球治理、推动文明互鉴,构建人类命运共同体贡献力量。
三、培养规格
(一)学制和学位
1、学制:标准学制4年,实行弹性学制,允许学生在3-5年内毕业(含5年)。
2、毕业最低学分为163学分,其中第一课堂156学分,第二课堂7学分。学生完成翻译专业人才培养方案规定的课程和163学分要求,考核合格,准予毕业。符合规定条件的,授予文学学士学位。
课 程 类 别 |
学分数 |
备注 |
思想政治理论课程 |
思想政治理论必修课程 |
20 |
(不得调整) |
思想政治理论选修课程 |
1 |
(不得少于) |
通识教育课程 |
通识必修课程 |
25 |
(不得调整) |
通识选修课程 |
10 |
哲学与文史经典、语言与文化交流、艺术与审美鉴赏、职业与人生发展、科技与创新创业和其他6个模块,每位学生需选择不少于4个模块的课程,其中艺术与审美鉴赏模块为必选模块。 |
基础教育课程 |
31 |
基础教育课程全部为必修课。 |
专业教育课程 |
专业必修课程 |
22 |
|
专业选修课程 |
26 |
包括综合类实验课程和工具类选修课程,其中工具类选修课程不少于4学分。 |
跨学科(专业)选修课程 |
8 |
跨学科选修课包括但不限于原有的职业导向课程,各专业需根据培养目标对学生予以引导。 |
必修课程小计 |
99 |
|
选修课程小计 |
45 |
课程小计 |
144 |
|
实践教学和劳动教育环节 |
12 |
|
第二课堂 |
7 |
|
总学分 |
163 |
各专业总学分应在160至165之间。 |
(二)知识、能力、素质
1、知识要求
(1)基础性知识:本专业学生主要学习翻译专业方面的基本理论和基本知识,具有扎实的英语、跨文化交际、英汉转换的基础理论和应用能力。
(2)专业性知识:有较强的英语听、说、读、写、译语言技能,能通过英语专业考试,参加由人力资源和社会保障部组织的全国翻译资格(水平)考试;较熟练掌握一门第二外语,汉语普通话达到国家级标准。
(3)工具性知识:接受金融翻译的基本理论与实践操作技能的基本训练,掌握翻译技术、影视字幕翻译制作、视频译制、笔译实务等基本能力。能熟练运用计算机各种应用软件,能熟练运用计算机进行网络交流和信息查询。
(4)跨学科知识:掌握金融经济、国际贸易基本理论知识,了解主要国家和地区经济现状和特点,具备一定金融、经济等专业知识以支撑其相关领域的翻译工作,具备商务、外贸、教育、培训等场景的实践能力和初步的跨学科领域研究能力。
2、能力要求
(1)分析与思辨能力:对中西方价值观具备多元思考、尊重多样性以及分析批评能力,培养学生中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。
(2)语言与写作能力:能够用英语进行职场沟通、写作达到商务应用、学术应用水平。
(3)沟通与协同能力:能够在职场中与人协同合作与沟通,有组织能力,有团建能力。
(4)专业综合应用能力:在国际贸易、教育、翻译(商务、金融经济等领域)、学术深造等领域运用所学专业的知识。
(5)创新创业能力:在大学生创业项目、校企合作项目、各级别比赛中初步形成创新创业能力,在商务、学术领域开拓进取。
3、素质要求
(1)思想道德素质:掌握习近平新时代中国特色社会主义思想的科学体系,坚定四个自信,树立科学的世界观、正确的人生观和价值观,在德、智、体、美、劳五方面全面发展,做到道德素养和语言文化专业素养“德才兼备”。
(2)专业素质:具有良好的职业道德和服务社会的奉献精神。
(3)科学素质:了解学科与专业发展的趋势,尊重学术规范,对跨学科(特别是金融经济)有探索兴趣,运用科学方法解决问题。
(4)文化素质:具有宽厚的文化修养,具备文化自信,助力传播讲好中国故事。
(5)身心素质:具有健康的体魄,和终身体育锻炼的意识和能力。优良的心理素质,积极向上,开拓进取,面对挫折时有韧性。
(6)创新精神与创业意识:良好的协作能力和创新的思维方式,能够有跨学科思维、具备自学能力,走出舒适区,挖掘创新点,不畏艰难,勇于担当。
四、课程体系
翻译专业人才培养方案分思想政治理论课程、通识教育课程、基础教育课程、专业教育课程、跨学科(专业)选修课程和实践环节等六大主要板块。课程体系以“理解当代中国”系列教材为基础,将习近平新时代中国特色社会主义思想系统有机融入外语类听说读写译等核心课程,落实立德树人根本任务,帮助学生在进一步夯实外语基本功、提高读写、演讲与翻译能力的同时,掌握习近平新时代中国特色社会主义思想的科学体系,坚定四个自信,了解中国特色话语体系,用中国理论解读中国实践,提高用外语向国际社会讲好中国故事的能力。
思想政治理论课程包括思想道德与法治、中国近现代史纲要、马克思主义基本原理、毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论、习近平新时代中国特色社会主义思想概论、中国共产党党史等课程。
通识教育课程包括通识必修课和通识选修课程。通识必修课程包括信息技术、体育与健康、军事理论与训练、创新创业教育、第二外语等课程;通识选修课程包括提升学生知识素养、道德品质与身心素质的人文社会科学课程。
基础教育课程和专业课程旨在夯实英语语言能力和翻译能力基础。核心课程包括综合英语、翻译概论、汉英笔译、英汉笔译、联络口译、交替传译、高级英语、跨文化交际、金融笔译、专题口译、商务翻译等。
跨学科(专业)选修课程由金融经济学方向课程组成,包括财经英语、经济学导论(英)、金融学导论(英)、国际商法导论(英)、金融笔译等。
实践教学环节包括专业实践课程、专业实习实训、创新创业实践、社会实践、国际交流和毕业论文(设计)等。
五、师资队伍
翻译专业现有专任教师27人,师生比为1:6。全部具有硕士以上学位,多毕业于中山大学、上海外国语大学、暨南大学、广东外语外贸大学、华南师范大学、东北财经大学、英国威尔士大学、澳大利亚昆士兰大学等国内外知名高校,学科背景有英语语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学、英语教育学、高级商科、工商管理等,其中教授2人,副教授5人,讲师20人,高级职称教师人数占比为26%;博士9人,博士研究生在读3人,博士(含3名在读)教师占比为44%。50-60岁教师3人,40-50岁教师22人,30-40岁教师2人。另聘请外籍教师2人,任教口语课程。翻译专业教师职称、年龄结构合理,学科教育背景具有英语和金融经济跨学科属性,具有广博的专业知识,精通翻译和金融经济专业理论和方法,教学能力和科研能力强,可满足高素质翻译专业人才培养需求。
为持续满足翻译专业人才培养需求,学院在师资队伍建设方面有以下措施:
1、通过组织专题培训和研讨会提高教师思想道德和专业水平。坚持参加国家教育部、广东省教育厅以及学校党委组织部组织的各类师德师风教育培训,鼓励参加省内外各种专业线上和线下学术交流讲座,既保障教师专业知识不落伍,又始终确保教师正确的政治站位,培养政治素质高、专业能力强的师资队伍。
2、加大教学科研投入,鼓励教师参加相关课程的学术会议和学术研究,以科研促教学,出台相应的奖励政策,资助论文著作发表,课题申报等;出台政策鼓励教师进行金课、网课建设,支持和鼓励老师参加各类教学比赛。此外,学院联合教材出版方为教师提供相关教学与科研培训,鼓励和支持教师参加教材编写。
3、实行督导、导师制度。通过校院两级督导组的督导、教学观摩课、公开课、示范课和老教师对青年教师的传帮带等,从教案的撰写到课堂内容设计,从讲课内容到讲课技巧等都进行系统的指导;将思政内容与专业授课内容做到有机融合,坚决杜绝思政和专业内容两张皮现象。
4、定期举行学术讲座,提高学术水平。利用已有的非列编机构,举办“广金外语论坛”有计划有步骤地对教师撰写的论文、课题进行讨论,帮助提出修改意见,鼓励教师以科研促教学。
5、坚持“走出去,请进来”,促进产学研相结合。拓宽课堂空间,活跃学术气氛,鼓励教师不仅要站稳校内课堂,还要及时走向社会,在开展实践教学的同时,加强与相关企业的联系,聘请行业导师指导课堂教学,不断扩大服务地方社会的影响力和社会声誉。
6、坚持外引内培的人才储备模式,对外引进专业优秀人才,对内通过鼓励考博、学术讲座、学术沙龙、督导组督导、老教师传帮带、在职进修等多种形式的培养,以点带面,不断加强对教师教学和科研能力的培养。在金融、经济和翻译之间进行跨学科教学团队建设,与学校其它专业学院进行院际合作,引进优质跨学科专业课程教师和进行跨学科教师培训。
六、教学条件
本专业在广州校本部设有4间语言实验室、1间同传实验室、1间商务英语实训室;在清远校区设3间40座位的智能化语音实训室、1间 40 座位的智能化兼口译实验室。实验室配备了蓝鸽智能化语音综合系统、口译综合实训系统、“iTest英语系统”、“商务英语教学模拟系统TMT5.0”、“新视野大学英语在线”、“秘书职业培训平台”、“外研社智能作文评阅系统”、“专业化纯软件语音(互动)教学系统”、“雅信达英语智能学习平台”等数字化学习平台,达到良好的信息技术化教学效果。
学院为翻译专业编写的教材有《最新英美概况》《金融英语听说》《新编金融英语听说教程》《一次掌握新日本语能力考试听力N1》《新大纲日本语能力考试词汇宝典N4-N5》等。金融经济学译著有Mezzoeconomics(《中观经济学》)、Regional Government Competition(《区域政府竞争》)、National Finance - A Chinese Perspective(《国家金融学》),并基于译著语料以及大创和教改项目支持制作了金融经济学(平行)语料库100万字符,供翻译教学使用。
翻译专业教师在科研方面取得成效,在CSSCI索引核心刊物上发表论文45篇,SSCI索引国际期刊发表论文8篇,专著28部,译著23部,教材与教辅书籍6部。省厅级以上科研立项45个,在高层次科研项目立项方面取得重大突破,雍和明教授的译作《论政府超前引领—对世界区域经济发展的理论与探索》获得2015年国家社科基金中华学术外译项目立项。涂兵兰教授主持的“民初翻译家翻译伦理模式构建及其影响研究”获2015年国家社科基金一般资助项目立项。黄中习教授主持的“民族志翻译视角下的壮族创世史诗《布洛陀》英译研究”(16BYY036)获2016年国家社科基金年度项目立项。陈树坤副教授主持的“英汉‘嵌入投射’功能类型对比研究”获2022年教育部人文社会科学研究规划基金立项。
翻译专业的核心课程《翻译入门》(后根据国标更名为《翻译概论》)2021年入选广东省一流本科线下课程。《英语笔译实务》和《外事翻译》获得广东省本科在线翻译教学优秀案例。翻译专业成立了财经翻译教学团队,获得校级教学团队立项建设。翻译教学团队在课程思政改革方面取得成效,并于2020年获得广东省翻译课程思政教学团队示范项目(粤教高函[2021]4号-202)。“英汉笔译—翻译中主语的确定”获得广东省本科高校 2021 年课程思政改革示范课堂。“以复合型应用型人才培养为目标的英语类专业本科毕业论文多元化创新与研究”获第四届校级教学成果奖二等奖。
现有实践教学基地有广州交易会进出口有限公司(每年参与学生30-60名)、深圳昆仲科技有限公司(每年参与学生20-50名)、译国译民翻译公司(每年100-160个在线实习岗位)、广州策马翻译有限公司(每年100-150个在线实习岗位)、广州市联普翻译有限公司(每年10-20个岗位)、广州经纬国际教育有限公司(10-20个岗位)、广州英立思文化传播有限公司(每年参与学生20-40名)、广州孚曼国际教育咨询(每年参与学生20-40名)等,每年为英语专业提供300余个实习兼职岗位,基本覆盖三个专业的同学实践教学需求。活跃的校企合作与产学研结合有效促进学生校内所学专业知识与就业岗位需求有机结合,开拓广阔的就业前景,形成良好的校企互动、联合培养外语专业人才的良好机制。
学院设立 “昆仲助困奖学金”,激励优秀学子。学院党总支两个师生党支部先后获评“先进基层党组织”,学院多次荣获校级“就业工作先进集体”,学生工作部门分别曾获省级“优秀学生会”、“红旗团总支”等荣誉。
七、人才培养成效
翻译专业2016年开始招收学生,每届招收两个班(约30人/班),培养了三届本科毕业生,在校生250余人,学生广泛参与英语专业竞赛、大学生创业项目、互联网加创业大赛、教师职业资格考试、研究生入学考试等活动,积极参加多项省、校级外语竞赛,如“联盟杯”本科高校英文写作大赛、外研社阅读、写作、演讲比赛、“岭南杯”写作大赛、“词达人”比赛、学术词汇大赛、大学生英语演讲比赛、首届“广思杯”广东省大学生“学外语,讲党史,强自信,勇担当”主题创意大赛等,获奖等级以及人数取得很大成效。据统计,翻译专业18级、19级和20级学生共有105名同学参加比赛获奖,校院级比赛89名,省级比赛获奖10名,国家级别比赛获奖6名。
翻译专业叶菁同学获广东省“联盟杯”本科高校英语写作大赛特等奖。学生参加大学生创业项目也独具翻译专业特色,例如李乐薇同学带队的“广州货币金融博物馆介绍英译研究”获得大学生创业项目国家级立项。陈容同学带队的“《习近平谈治国理政》(第二卷)翻译策略研究”获大学生创新训练项目国家级结项。
翻译专业同学积极参加CATTI翻译资格证书考试,考取CATTI三级笔译证书的同学数量逐年递增,17级有8名同学,18级有14名同学,其中林子健同学更是获得CATTI笔译二级(CATTI二级笔译的通过率为12%左右),是翻译专业人才培养成效的集中体现。
2021年全国高校英语专业四级考试一次通过率87.84%,远高于同类院校45.2%通过率。全国高校英语专业八级考试一次通过率53.8%,高于同类院校33%通过率。
学生本科毕业论文分为翻译实践报告与学术论文两种,翻译专业学生的选题大多选择翻译实践报告,对金融经济类文本进行英翻中实践,也有对中国经典文化文本进行中翻英实践,学术论文选题有跨文化对比、英汉语篇分析对比等选题,符合专业特点。全过程实行双向导师选择、题目确定、开题报告、三稿修订、论文答辩以及答辩小组末尾淘汰二辩制度,以确保论文整体质量良好,符合学术规范,有效培养学生的翻译实践能力、学术规范意识以及一定的批判、反思和创新思维。
学院每年组织考研经验分享活动,并为考研同学配备辅导导师。近三年翻译专业考研同学逐年递增,2020年14名、2021年7名、2022年15名考研成功。有26名学生被境内高校录取攻读硕士学位、10名学生被境外高校录取攻读硕士学位,有许多学生攻读翻译硕士(MTI)。
八、毕业就业前景
外语类专业毕业生专业知识基础扎实,实践问题解决能力强,具有勤勉务实的优秀品质,深受用人单位欢迎与好评,近年来的考研率和就业率均位于全校前列。历届毕业生的就业率稳定高企,保持在95%以上。
毕业生的就业行业主要涉及金融企业、外贸公司、跨境电商企业、教育及培训行业等,从事国际商务、语言服务、外语教育等工作。就业区域主要集中在珠江三角洲地区。翻译专业毕业生更多走向翻译公司、语言服务以及涉外类外贸和跨境电商企业。2021届毕业生人数237人,就业人数229人,就业率96.62%,其中翻译专业就业人数57人,行业去向:外贸行业15人,教育培训行业18人,金融业2人,服务业10人,考研升学7人,其它行业5人。
学院正进一步深化教学改革,以夯实基础、注重实践和提升能力为路径,实施应用型人才培养模式,突出英语专业学生“宽、厚、活”三维能力的培养,争创一个学风正、师资强、教学科研水平高的先进集体,努力建设成为广东省应用型高校外语人才培养的小高地,培养更多高素质的复合型、应用型外语专业人才,助力学校高质量发展,早日建成应用型金融品牌大学。