屈伸(男子汉,大丈夫,能屈能伸,A man among men is he who knows when to eat humble pie and when to hold his head high) ,汉族,男,1964年10月生。广东省高级人民法院外事办公室主任、一级调研员。
现兼任中国翻译协会理事、中国翻译协会法律翻译委员会委员、广东省翻译协会副会长、广东省翻译协会法律翻译委员会副主任、永利集团88304官网在线登录外国语言与文华学院翻译专业行业指导教师。
曾兼任:中南政法学院西藏本科班英语教师、广东法官学院英语教师、中国政法大学广东函授站英语教师、暨南大学翻译硕士专业学位研究生实践指导教师、华南师范大学外国语言文化学院兼职硕士导师、广东外语外贸大学翻译硕士专业兼职导师。
先后担任庭审口译和最高人民法院、广东省高级人民法院院长代表团访问美国、加拿大、德国、挪威、芬兰、丹麦、瑞典、南非、埃及、土耳其、阿联酋、菲律宾、印尼、墨西哥、澳大利亚、新西兰、巴西、阿根廷随团口译以及美国国会代表团、萨摩亚首席大法官、斐济首席大法官、泰国最高行政法院院长等访问广东法院口译。
长期担任广东法院年鉴目录中译英和审稿工作。翻译广东法官协会、广东女法官协会手册、南非司法制度、广东省高级人民法院画册等材料中译英。并对中华人民共和国刑法英文版(全国人大常委会编译)、中国外交(2010)英文版(世界知识出版社出版)、北京大学出版社出版的《法学百科全书》辞条英文译文、西南政法大学翻译的《中华人民共和国民法典》英文译文、北京周报个别活页文件、最高人民法院第一巡回法庭中英文介绍、广州知识产权法院知识产权保护白皮书等提出修改意见,先后受到原全国人大常委会法工委顾昂然主任、外交部原翻译司张建敏司长等的高度肯定。
Profile of Mr.Qu Shen
Qu Shen( a man among men is he who knows when to eat humble pie and when to hold his head high), ethnic of Han, male, born in October 1964 , the director of the Foreign Affairs Office ( FAO )of the High People’s Court of Guangdong Province, with the degree of Master of Laws.
In July 1985, he graduated from Sichuan University of Arts and Science and was then assigned to be senior English teacher. From September 1990 to July 1991,he took advanced studies in UNNESO China Southwest Advanced English Center in Kunming. From September 1992 to July 1995, he was postgraduate of Zhongnan University of Economics and Law and obtained the academic degree of Master of Laws.
Since July 1995 to now, he has been working in the High People’s Court of Guangdong Province.