当前位置: 首页 >> 学术科研 >> 科研动态 >> 正文

国家社科项目结项成果《民族志翻译视角下壮族创世史诗<布洛陀>英译研究论文集》内容简介

发布时间:2021-07-15  浏览次数:

   《民族志翻译视角下壮族创世史诗< 布洛陀>英译研究论文集》为2016年度国家社科基金项目“民族志翻译视角下的壮族创世史诗《布洛陀》英译研究”(项目编号:16BYY036)的结项成果之一。

    研究成果为项目组成员四年多来的翻译研究原创论文22篇集成,内容包括壮族语言文化研究的概述和背景、壮族《布洛陀》的原典翻译分析、译者研究、译本研究、民族志翻译研究及译介趋势研究五个部分论文组成。其中17篇论文已在《民族翻译》等学术期刊上发表,或收录到专题学术研讨会论文集之中。最后一篇是已故的典籍翻译大家汪榕培教授于2013年在“《布洛陀史诗》(壮汉英对照)翻译出版发行座谈会”上的即时讲话《中华民族文化典籍对外翻译大有可为》,余音绕梁,至今令人鼓舞,催人奋进,权当后记,以表怀念,并激励课题组成员继续努力探索。项目其他相关研究成果又见项目组创建的公益性专题研究微信公众号“壮族布洛陀译介研究”。

    “百张好树叶,难凑花一朵;千百本厚书,不比《布洛陀》”本项目研究进行期间,两位项目主要参与专家黄达佳(第一代布洛陀传承人和壮族歌王)和王宏印教授(著名典籍翻译专家和理论家)先后仙逝,甚为悲痛和抱憾!布洛陀文化译介宣传离不开他们的指导。本项目得予以良好等级结项,聊以告慰前辈!

 

项目结项证书·2021-05-31

我们的研究成果的突出特色有以下5点:

1、率先对澳洲译者David Holm的壮民族志译作进行全面研究,指出其英语译介本篇幅不多,辅以插图、译本序言、原抄本说明、标音说明、缩略说明、附带光盘、详细文本原注、民族志注释、术语索引等,通过序言、说明、评注等方式将文本置于丰富的语言文化环境中,对英译文本进行了典型的民族志阐释,形成了典型的研究型译作,开创了壮族典籍民族志英译的新范式。

2、基于《布洛陀》的民族志英译研究,课题组认为:民族志译注以语言、图像、录音、表格等多种模态解说原文的语篇、语言系统、情景语境以及文化语境;各种模态的注释各有分工,在文化译介“解说”活动中发挥各自优势。

3、鲜明指出:“以诗译诗”的翻译策略更能体现万物皆有魂和敬畏生命的生态观,而民族志翻译策略对生态失衡逻辑的把握更准确;少数民族典籍的生态翻译模式强调以生态哲学为主线贯穿整个翻译过程,使生态哲学成为向西方传播的主要动力。

4、创新指出:民族文化的多模态、多媒体融合译介是中华民族文化“走出去”的必然趋势和有效途径。新时代下《布洛陀》的传承外宣具有多模态、多符号系统的特性,其研究与传播要实现从单模态到多模态、单媒体到多媒体融合译介的路径转变。布洛陀史诗文化的多模态、多媒体数据库平台的共建、开放和共享将有效促进壮族传统文化“走出去”。

5、较早使用计量可视化分析方法,结项专著有四章是创新地对壮族布洛陀文化译介研究进行定量分析或计量可视化分析,凸显本课题研究的客观性和科学性。

项目组成员希望我们的研究发现能在民族翻译与研究方面,打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,更加充分、更加鲜明地展现中国故事及其背后的思想力量和精神力量,构建出有中国本土化特色的民族翻译研究理论。

 

 

 

 

 

 


附:项目组成员研究论文信息选录

1. 布洛陀史诗文化的多模态、多媒体译介初探[J].桂林师范高等专科学校学报, 2019, 33(04): 49-53.

2. 民族典籍的生态哲学与翻译——以《布洛陀》两个译本为例[J].民族翻译, 2019(01): 33-42.

3. 再实例化视角下民族志多模态译注研究——以《回招亡魂:布洛陀经文》为例[J].西藏民族大学学报(哲学社会科学版), 2019, 40(02):96-102+119.

4. 高瞻远瞩,联传帮带,开创少数民族典籍英译的新天地——纪念典籍翻译大家汪榕培[J].桂林师范高等专科学校学报, 2019, 33(01):68-71.

5. 《壮族麽经布洛陀遗本影印译注》汉译译注研究[J].桂林师范高等专科学校学报, 2018,32(03):76-81.

6. 我国西南少数民族典籍翻译研究的开拓力作——《西南诸民族典籍翻译研究》介评[J].燕山大学学报(哲学社会科学版), 2018, 19(01):45-49.

7. 译介学视角下的民族志译者角色研究——以贺大卫为例[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版), 2017, 38(06):51-55+68.

8. 壮族布洛陀文化典籍整理翻译的又一巨作——简评三卷本《壮族麽经布洛陀遗本影印译注》[J].桂林师范高等专科学校学报, 2017, 31(05):46-49.

9. 《布洛陀》:壮族的复合型史诗[J].桂林师范高等专科学校学报, 2017, 31(04): 56-60.

10. 贺大卫:壮民族志研究型译者[J].桂林师范高等专科学校学报, 2016, 30(05): 62-66.

11. 《布洛陀》神话意蕴的英译表达[J].文教资料, 2020(23):12-14.

12. 壮族麽经布洛陀民间信仰解读及英译策略[J].民族翻译, 2019(01):25-32.

13. 陆莲枝,周艳鲜.聚首右江河畔,聚焦民族典籍译介,聚集西南民族与跨境民族文化研究——“2017年全国民族典籍翻译与西南少数民族文化研究高层论坛”会议综述[J].民族翻译, 2018(03):86-90.

14. 贺大卫《布洛陀》英译本的民族志阐释[J].翻译界, 2017(02):82-92+162.

15. 壮族麽经英译新范例:民族志式深度翻译——贺大卫《汉王与祖王》英译本评介[J].百色学院学报, 2017,30(04):88-91.

16. 壮族《布洛陀》英译中的文化传递模式——析《赎魂经》两个英译本[J].民族翻译, 2017(01):33-40.

    17. Review on the English Version of Hanvueng, A Baeu Rodo Scripture. International Journal of Language and Linguistics. Vol. 8, No. 2, 2020, pp. 82-87. doi: 10.11648/j.ijll.20200802.14. Also available at:article.journaloflanguage.org/pdf/10.11648.j.ijll.20200802.14.pdf.

Baidu
sogou