2020年6月9日,河北师范大学外国语学院李正栓教授应我校邀请,作客第29期广金外语论坛,开讲苏格兰民族诗人彭斯的浪漫主义诗歌。通过腾讯会议平台,李教授在线作了题为《彭斯与中国》的专题讲座,为我校学院t教师和学生带来了一场内容丰富的诗歌鉴赏与翻译线上分享活动。本次讲座由黄中习院长主持,近150多名师生聆听了讲座。
众所周知,英国早期浪漫主义诗人彭斯(Robert Burns,1759—1796年)的小诗“A Red, Red Rose”(《一朵红红的玫瑰》)情深意切,朴质真切,简洁浪漫,令一代又一代中外读者难以忘怀。诗人用流畅悦耳的音调、质朴无华的词语和热烈真挚的情感,使得这首浪漫小诗成为传唱不衰的诗歌经典。
“疾风劲吹声凄厉,仍有鸟鸣乐不疲。为译彭斯来旧国,昔日情怀今日拾。”李教授首先以自己造访苏格兰应景而作的原创诗歌及其英译,诠释自己解读和翻译彭斯诗歌的感悟。
彭斯从未写过中国,在中国却名声显赫,李教授分析了几个主要原因:一、文学家推介;二、翻译家译介;三、其情真切;四、民歌声韵;五、符合时代;六、人民性强。其中,国内译者的鉴赏推介作用功不可没。是翻译给彭斯带来了在中国的后续生命(afterlife);是翻译强化了彭斯的诗人形象;是翻译使彭斯在中国家喻户晓,妇孺皆知。
接着,李教授重点介绍了中国自1908年以来的彭斯诗歌的翻译成就,详细讲解对翻译彭斯作品作出重要贡献的中国学者和译者,包括鲁迅、苏曼殊、陆志伟、瘦麓(笔名) 袁水拍(笔名)、卞之琳、王佐良、袁可嘉、郭沫若、周宜乃、纪有成、邹必成等文学和翻译大家。他特别分享了各位文学大师对《一朵红红的玫瑰》的不同译本,并对不同的中译文本进行了生动而又深刻的解读品鉴。
讲座在诗情画意中接近尾声,李教授声情并茂地朗诵了彭斯的“My Heart' s in the Highlands”(《我的心啊在高原》),再一次与大家分享了英诗翻译的原则:以诗译诗,能押韵时则押韵,不能押韵时不强求,最大限度地忠实于原文。
在互动环节,所有聆听讲座的师生都还意犹未尽,分别就古体诗歌的现代翻译、眼韵)(eye rhyme)的翻译再现等问题与李教授展开讨论,交流互动。
李教授的讲座与分享幽默风趣,亲切随和,学养渊博,旁征博引,信手拈来,给大家留下非常深刻的印象,特别是李教授抑扬顿挫、声情并茂的诗歌朗诵,极具韵味和感染力,让大家体验到了诗歌之美!诗歌诵读之美!
最后,黄中习高度评价了李教授内容丰富、研究透彻的学术讲座。学院t全体老师和同学对李教授的线上分享都纷纷表示了衷心感谢。感谢李教授在这个南方多雨的春夏之交,让我们感受到了不一样的诗和远方!
【相关链接】李正栓,河北师范大学英语教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。教育部外指委英专教指委委员,国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教指委学术委员会委员,中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,河北省高等学校教指委主任委员,河北省高等学校外语教学研究会会长,河北省翻译学会会长等。主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评。出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材10部。翻译彭斯诗歌500余首,发表多篇邓恩研究、莎士比亚研究、彭斯研究和典籍英译研究论文。出版多部译著,包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译等。主要讲授英美诗歌欣赏、英诗格律、典籍英译等课程,主持《英美诗歌欣赏》等多门省级、国家级在线开放课程平台。主持国家社科基金课题1项,参与国家社科基金课题3项,主持教育部课题1项、省部级课题若干项。曾十二次获河北省优秀科研成果奖、八次获河北省优秀教学成果奖。
图文/学院t蔡向凡,2020-06-10